曲譜為著名古典音樂家海頓作於1797年,後被定為奧匈帝國國歌的───帝皇頌(即上帝保佑吾皇弗朗茨)。德國版歌詞為自由主義詩人奧古斯特·海因利希·霍夫曼·馮·法勒斯雷本教授(Prof. August H. H. von Fallersleben, 1798年-1874年)作於1841年8月26日晚。1922年全部歌詞曲被魏瑪共和國第一任總統弗里德里希·艾伯特首次定為德國國歌。在納粹德國統治時期,第一段特別受重視。第二次世界大戰後的1952年,在聯邦總統豪斯和聯邦總理阿登納之間的一次通信中,西德政府定此曲為國歌,但除了第三段歌詞統一、正義和自由(德文Einigkeit und Recht und Freiheit)以外,其餘幾段歌詞可能引起爭議,不被採用為官方版歌詞。1991年8月19日,聯邦總統魏茨澤克和聯邦總理科爾在通信中確認了「德意志之歌」對統一的德國的傳統意義。「德意志之歌」被正式確認為統一後德國的聯邦國歌。二戰後同一時期,德意志民主共和國(東德)的國歌是從廢墟中崛起。1990年德國統一,德意志民主共和國全境加入德意志聯邦共和國後,只有第三組歌詞統一、正義和自由確認爲統一的共和國國歌。統一、正義和自由也是德國的國家格言。


德文歌詞Deutschland, Deutschland über alles,über alles in der Welt,Wenn es stets zu Schutz und TrutzeBrüderlich zusammenhält!Von der Maas bis an die Memel,Von der Etsch bis an den Belt:|: Deutschland, Deutschland über alles,über alles in der Welt! :|Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher SangSollen in der Welt behaltenIhren alten sernen Klang,Uns zu edler Tat begeisternUnser ganzes Leben lang:|: Deutsche Frauen, deutsche Treue,Deutscher Wein und deutscher Sang! :|Einigkeit und Recht und FreiheitFür das deutsche Vaterland!Danach lasst uns alle strebenBrüderlich mit Herz und Hand!Einigkeit und Recht und FreiheitSind des Glückes Unterpfand;|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,Blühe, deutsches Vaterland. :|-----------------------------------------------------中譯德意志,德意志,高於一切,高於世間所有萬物 ;無論何時,為了保護和捍衛,兄弟們永遠站在一起。從馬斯到默默爾,從埃施到貝爾特,│: 德意志,德意志,高於一切,高於世間所有萬物 。:│德意志的婦女,德意志的忠誠,德意志的美酒,德意志的歌曲;遍及世界,卻永遠保持他們古老而高貴的名聲;激勵我們從事高尚的事業,即便要用去我們的一生。│: 德意志的婦女,德意志的忠誠,德意志的美酒,德意志的歌曲。:│統一、正義和自由,為了德意志祖國;讓我們一起為了這個目標而奮鬥,像兄弟那樣團結起來,手拉手,心連心。統一、正義和自由,是我們幸福的保證。│: 在繁榮昌盛的光芒中綻放,綻放,我們的德意志祖國!:│
arrow
arrow
    全站熱搜

    怡紅公子 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()